==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བིརྦ་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
དཔལ་བིརྦ་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བི་རཱུ་པ་བ་དཱ་ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བིཪྺ་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཞུང་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཕྲོས་ནས་བྱུང༌། །དེས་ནི་རྒ་ཤི་རྣམས་ལ་བཞད་གད་བྱས། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་རྩེ་གཅིག་བྱ། །དེས་ན་བསམ་བྱ་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །དེ་རྣམས་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་མི་འགྱུར། །ལྟ་སྟངས་འཆིང་དང་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། །སྒོ་རྣམས་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལམ་མི་ཤེས། །གང་ཞིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གང་བ་ཅན་དང་ནི། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་ལ་བསྟོད་བྱེད་པ། །གང་གིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ནི། །གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱེད་ཅིང་ནན་ཏན་གྱིས། །སྒོ་བཅུ་ལ་ནི་སྒོ་ལྕགས་འཇུག་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་བསྒོམ། །རྨོངས་པ་དེས་ནི་དང་པོའི་ཐར་པ་མི་རྙེད་དོ། །དྲིལ་ཅན་རྐན་དང་སྣ་རྩེར་
བསམ་བྱེད་དང༌། །སྟེང་དང་འོག་དང་བསྡོམས་ནས་ཤིང་བཙུགས་དང༌། །མགྲིན་པའི་ཕུགས་སུ་འོད་ཟེར་འབར་བྱེད་དང༌། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་རྟག་ཏུ་སྒོམ་བྱེད་དང༌། །ནམ་མཁའི་རྩེ་མོར་མི་གཡོའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ། །ལ་ལ་འོག་ཏུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྟ། །ལ་ལ་ཨུ་རྒྱན་འཆིང་ཞིང་འདེགས་པར་བྱེད། །ལ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད། །ལ་ལ་རང་གྲིབ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ཆས་ལ་ལྟ། །ལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་ཙམ་བསྒོམ། །ལ་ལ་བར་སྣང་སྐུ་གཟུགས་སྒོམ་བྱེད་པའི། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་སྨྲ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་མེད། །བློ་རྣམས་ཟད་ཅིང་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་འོག་དང༌། །ས་སྟེང་དང་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུའང་མེད། །དམན་པའི་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེས་ནི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མ་སྤངས་པར། །ཁ་ནི་འགུལ་ཞིང་འགུལ་ཞིང་རེ་ལ་གནས། །རང་གིས་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པར་རྩོམ། །དེས་ནི་སྲིད་པ་སྤོང་ཐབས་མི་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གནས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་གཏམ་ཡང་མི་འདྲིའོ། །ལ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་རེ་ལ་གནས། །བདག་ཉིད་སྲིད་པའི་འཆིང་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །ལ་ལ་ཁུ་བ་ཁྲག་དང་རྣམ་

【汉语翻译】
吉祥毗瓦巴八十四偈颂。
吉祥毗瓦巴八十四偈颂。
印度语：Śrī virūpa vādā caturaśīti。
藏语：吉祥毗瓦巴八十四偈颂。顶礼上师们！日日夜夜恒时顶礼至尊上师之足。此论由俱生而生起，彼对衰老死亡等嘲笑。心不摇动，稳固而专注。因此，无有可思、禅定、坛城、手印。修习彼等不能完全清净。观看方式、束缚和行事，以及门等，不应遮止。因此，不知俱生之道。何者赞颂生命和勤奋充满者，以及宝瓶气，何者于脐轮之中，猛烈燃起拙火且精进，于十门安立门闩。何者于顶门观想白莲，愚昧者不能获得最初之解脱。铃响于颚和鼻尖，
思维上下合计而立木，于喉咙深处使光芒燃烧，于额头恒时修习月亮，于虚空顶端观想不动之鼻尖。有者于下观想莲花金刚，有者束缚乌仗那而举起，有者修习梵天四处，有者使自身影子空虚而观看衣物，有者修习坛城如芝麻大小，有者修习虚空身像，彼等旁生自诩知晓诸法，彼等之生无有果实，智慧耗尽且行于罪恶，彼等亦未见俱生之分。彼非于虚空，亦非于地下，亦非于地上，亦非于梵天处。莫依止低劣之上师，彼未舍弃罪恶之业，口动摇不定而住于希望，自作空性大悲，彼不知舍弃有之方法。说证悟空性大悲而住，亦不询问吉祥大乐之语。有者住于自在天和乌摩，自身为有之束缚的索套所缚。有者精液、血和

【英语翻译】
The Eighty-Four Verses of Glorious Virupa.
The Eighty-Four Verses of Glorious Virupa.
In Indian language: Śrī virūpa vādā caturaśīti.
In Tibetan: The Eighty-Four Verses of Glorious Virupa. Homage to the Lamas! Day and night, always I bow to the feet of the supreme Lama. This treatise arose from what is co-emergent, it laughs at aging and death. The mind is unwavering, stable, and one-pointed. Therefore, there is no object of thought, no meditation, no mandala, no mudra. Meditating on these does not make one completely pure. Ways of seeing, bonds, and actions, as well as doors, should not be blocked. Therefore, one does not know the path of co-emergence. Whoever praises the life and effort that is full, and the vase breath, whoever in the center of the navel, intensely ignites the inner heat and strives, applies bolts to the ten doors. Whoever meditates on a white lotus on the crown of the head, that ignorant one does not find the first liberation. With bells in the jaw and at the tip of the nose,
thinking, adding above and below, and planting a tree, making the light blaze in the depths of the throat, always meditating on the moon on the forehead, meditating on the unmoving tip of the nose at the top of the sky. Some look at a lotus vajra below. Some bind and raise Oddiyana. Some meditate on the four abodes of Brahma. Some empty their own shadow and look at clothes. Some meditate on a mandala the size of a sesame seed. Some meditate on a body image in space. These animals speak of knowing the dharmas themselves. Their birth is fruitless. Their minds are exhausted and they engage in sins. They have not seen the part of co-emergence. It is not in the sky, nor under the earth, nor on the earth, nor in the abode of Brahma. Do not rely on inferior teachers. Without abandoning sinful deeds, the mouth wavers and dwells in hope. One tries to make emptiness compassion. One does not know how to abandon existence. Saying that one realizes emptiness compassion, one dwells, and does not even ask about the words of glorious great bliss. Some dwell on Ishvara and Uma. Oneself is bound by the noose of the bonds of existence. Some semen, blood, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ཟ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་འཁོལ། །ལ་ལ་གནས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་བསྒོམ། །ལ་ལ་སྙིང་གའི་པདྨ་འཁོར་ལོ་འཆང༌། །ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཟེར་ཞིང་ཕྲེང་བ་བགྲང༌། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དབང་དང་དབང་བསྐུར་མང་པོ་གསུངས་པ་རྣམས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སློབ་མས་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བརྩམས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཆད། །དབང་བསྐུར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ལ་ལས་གསེར་འགྱུར་རྩི་ནི་ལྟ་བྱེད་པས། །དེས་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་དབུལ་པོར་བྱས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བདེ་བ་ལ་སྦྱར། །ནགས་ལ་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཤིང་
ལོ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱིད་མ་བསྟན། །དུས་སུ་བསམ་གཏན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བྱེད། །དེས་ནི་མཆོག་གི་ཐར་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཅལ་ཅོལ་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན། །གདམས་ངག་པ་རྣམས་གསལ་པོའི་གནས་ལུགས་ཉོན། །གང་གིས་གསལ་པོར་ཐར་པ་གྲོལ་བ་རྙེད། །སེམས་ནི་གཡོ་ཞིང་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་ཐོང༌། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་གསུམ་པོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་ཐོང༌། །དེས་ནི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གཏོད། །ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་ནི་སྙིང་ལ་མ་ཆུད་ད། །གདམས་ངག་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ངས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་བོར་ནས་དཔལ་ལྡན་ཐེག་པ་ཆེ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་ལ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་མེད། །མ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་སྟོང་པ་ཉིད། །བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཟད་པ་མེད་ཅིང་གཞན་དུ་སོང་བ་མེད། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས་བྱས་ཀྱང༌། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་ནི་མ་མཐོང་ངོ། །དེ་ལྟའི་སེམས་ནི་སྙིང་ལ་མ་ཆུད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མེད་དེ། །དཔའ་བོ་དྲི་མེད་དེ་ནི་ནམ་མཁར་ཐིམ། །བིཪྺ་པ་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱས། །དོན་དམ་འདི་ནི་གདམས་ངག་པ་རྣམས་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་བི་རཱུ་པས་མཛད་པའི་ཚིག་རྐྱང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ།།
དཔལ་བིརྦ་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
觀看。
如烏鴉禿鷲般奴役自身。
有的於三處所瞬間修持三時。
有的持心間蓮花輪。
有的唸誦 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪），並撥念珠。
畜生之輩，迷亂從未止息。
所說眾多灌頂與加持，
由上師處弟子們領受。
自此開始，為弟子們講述。
然灌頂之邊際亦未曾見。
有的觀看使黃金轉變之藥，
彼使居家之士轉為貧窮。
諸天亦與不安相合。
森林所生之草木，
樹葉花朵等未示快樂。
有時修持世間禪定者，
彼等不知最勝之解脫。
饒舌多語有何用？
所說一切皆是謊言。
口訣行者們，諦聽明晰之實相。
由何能清晰獲得解脫？
心如動搖瘋癲般放任。
了悟生、住、滅三者。
項鍊與手印等悉皆捨棄。
由是將如何得見怙主？
世間人依賴文字。
無文字者，則未入於心。
口訣行者們諦聽，我將宣說。
捨棄三界，乃具光輝之大乘。
原始怙主無有善與非善。
無餘遍及，乃大樂空性。
作為奪取者，自身即觀世音。
無有窮盡，亦無往他處。
彼乃殊勝之自在主。
雖以禪定生出三摩地，
然未得見原始怙主。
如是之心，未入於心。
彼無身語意，
無垢勇士融入虛空。
毗盧巴為利益有情而行。
口訣行者們，諦聽此真實義。
瑜伽自在者大成就者毗盧巴所造之八十四句頌圓滿。
於南方拘薩羅國出生之瑜伽自在者大成就者Śrī Vairocanavajra親口宣說並自譯。

【英语翻译】
Look!
Like crows and vultures, they enslave themselves.
Some meditate on the three abodes in three moments.
Some hold the lotus wheel in their hearts.
Some say Hūṃ Phaṭ and count rosaries.
Beings in the animal realm never cease their delusion.
All the empowerments and blessings that are spoken,
are received by disciples from the lamas.
From then on, they begin to explain them to the disciples.
But the scope of empowerment is not even seen.
Some look at the elixir that turns things into gold,
which makes householders poor.
The gods also associate with unhappiness.
The grass and trees that grow in the forest,
the leaves and flowers, do not show happiness.
Sometimes they practice worldly meditation,
but they do not know the supreme liberation.
What is the use of speaking so much nonsense?
Everything they say is a lie.
Listen, you practitioners of the pith instructions, to the clear reality.
By what means can one clearly find liberation?
Let the mind wander like a madman.
Realize the three: arising, abiding, and ceasing.
Give up all necklaces and mudras.
How else will you see the protector?
Worldly people rely on letters.
Those without letters do not understand in their hearts.
Listen, you practitioners of the pith instructions, I will explain.
Abandon the three realms and embrace the glorious Great Vehicle.
The primordial protector has neither good nor bad.
All-pervading, it is great bliss and emptiness.
The one who acts and takes away is oneself, Avalokiteśvara.
There is no end, and it does not go elsewhere.
That is the supreme and holy sovereign.
Even if samadhi is born from meditation,
the primordial protector is not seen.
Such a mind is not understood in the heart.
It has no body, speech, or mind.
The stainless hero dissolves into space.
Virupa acted for the benefit of sentient beings.
Listen, you practitioners of the pith instructions, to this ultimate meaning.
The Eighty-Four Verses by the great accomplished yogi, glorious Virupa, are complete.
Spoken and self-translated by the great accomplished yogi Śrī Vairocanavajra, who was born in the southern country of Kosala.
The Eighty-Four Verses of Glorious Virupa.

============================================================

